西渡营

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 285|回复: 0

[综合] 来,先看看这篇文章,再看看你的英文有多牛逼

[复制链接]

152

主题

291

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 5Rank: 5

积分
16673
发表于 2020-3-25 16:16:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 伯克利 于 2020-3-25 16:22 编辑

张一冰


最近,大家听我几次讲到追风筝的人这本小说,kite runner,这本英文小说,总共380页,我想拿它来当做英文精读和写作的一个教材。


为什么选择kite runner呢?因为篇幅适中,都是现代语言,故事情节还算吸引人,关键是里面的很多动词用法,千变万化,如果你能把这里面的用词搞明白了,并尝试在自己的作文中使用,我想你的英文遣词造句能力会上一个很大很大的台阶。


当然, 我在讲这本小说的时候,会在它的基础上进行扩充和提问,比如,我讲一个单词,会讲它的内涵意思,它的相关词,它是如何运用的,我更注重讲那些你们看上去认识很久的单词,它们到底是在我们的写作中如何运用的,比如off和over这样的小词,它们的千变万化的使用。我的讲解,不会拘泥于字典,如果这样,你听我的课就没有意思了,我的讲解,都是根据我几十年的英文阅读实践出发的,讲重点讲核心,讲在点子上。当然,我肯定也会讲英文中的各种各样的句型和结构,让你以后看到那些复杂的句式,不再畏惧。我希望带领大家,反复搓揉一些英文单词和句型,让大家知道英文精读到底是怎么回事,英文写作是怎回事。


很多人觉得kite runner很简单,其实未必如此。我在温哥华上课的时候,学生基本上都是在加拿大长大的,都觉得自己英文很好了,我有时候一个小时就讲一两页阅读材料,不停发问,很多问题,学生根本回答不上来,慢慢地,他们就知道自己的英文并不是他们以为的那么棒了。


Kite runner以第一人称叙述,叙述者是Amir少爷,他家佣人Hassan和他年龄差不多,所以两个人经常在一起玩。故事,就是从Amir和Hassan两个主人公在白杨树上恶作剧开始的。


我把原书开始的第一段照抄如下,请大家先认真读一篇:


(1)When we were children, Hassan and I used to climb the poplar trees in the driveway of my father’s house and annoy our neighbors by reflecting sunlight into their homes with a shard of mirror. (2)We would sit across from each other on a pair of high branches, our naked feet dangling, our trouser pockets filled with dried mulberries and walnuts. (3)We took turns with the mirror as we ate mulberries, pelted each other with them, giggling, laughing. (4)I can still see Hassan up on that tree, sunlight flickering through the leaves on his almost perfectly round face, a face like a Chinese doll chiseled from hardwood: his flat, broad nose and slanting, narrow eyes like bamboo leaves, eyes that looked, depending on the light, gold, green, even sapphire. (5)I can still see his tiny low-set ears and that pointed stub of a chin, a meaty appendage that looked like it was added as a mere afterthought.(6)And the cleft clip, just left of midline, where the Chinese doll maker’s instrument may have slipped, or perhaps he had simply grown tired and careless.

这一段,6个句子,大家应该都能看懂什么意思,那我现在问你们几个问题,如果你每一个问题都非常清楚,那你没有必要跟我老张打卡学习了:


(1)句中的children,和你们经常看到的kids有什么区别,还有teenager,adolescent,young adult,还有个juvenile,他们之间的区别是什么,你会根据情况有选择的使用吗?另外,句中的used to do表示“过去常常做某事”,(2)句中的would do (sit)也是这个意思,但它们的使用有什么区别呢?


(2)句中的sit across from each other,这里为什么要加个from呢,就是across和across from有什么区别。另外,across from和from across,词序不同,它们的意思有什么区别呢?


(3)句中的giggling的意思是笑,为什么后面还又加个laughing呢,为什么要重复呢?Giggle,chuckle,snigger,grin,chortle,这几个词都是表示笑,但它们到底区别在哪里呢,别人给你笑一个,你知道用哪个词更贴切吗?另外,书中有个half smile,译者翻译成了勉强的微笑,合适吗?其实,half smile有特定的用法的,甚至有时候你都很难找到一个中文单词来和它对应的。


(4)句中的包含了一个独立主格结构和一个同位结构,特别是独立主格结构,你真的知道在写作中什么时候用比较合适吗?I was walking in the front, my dog following me和I was walking in the front, and my dog was following me这个两个句子一个意思,但哪个表达更好呢?另外,文中的Chinese doll chiseled from hardwood,看出来是一个限定性定语从句的省略形式吗?round前的perfectly是完美的意思吗,不合适吧,那he is perfectly true中和这里的perfectly是不是同一个意思呢?


(5)句再次出现同位结构。Afterthought,这个词的内涵,有时候有责怪后悔的意思,你知道吗?


(6)句的 had grown tired,为甚不用become呢,英文的grown和become,中文的意思是变得怎么样了,它们之间的区别你搞清楚吗,春天来了,树叶变绿了,用这两个词合适吗,好像感觉不对,那为什么用turn green呢?


你看,就这么一小段,包含了太多的英语现象,这些现象,你未必都很清楚。所以我一直觉得,英文学习,其实是无止无尽的,就像在地上画个0,这个0越大,你越觉得自己很浅薄。如果你觉得你英文很好了,那是因为这个0你画的还不够大。


当然,对很多同学来讲,上面我问的问题,有一些你可以不知道,但有一些你是必须要知道的,不管你以后干什么。但如果你想在英文方面以后有点造诣,这些问题,你都必须得清清楚楚。


所以,我要开的网课,大约就是这么来讲,启发式讲解,提问式讲解,不来那些虚头巴脑的东西,就是通过这些问题的解刨,让你恍然大悟,心领神会,从而让你的英文有个实质性的提升


当然,因为时间关系,我不可能面面俱到,这样的话,一本kite runner得讲上一年半载了。不过,我会在学习过程中,寻找一些以后想在英文方面更上一层楼的同学,我们组个小班,一起向更深的地方学习。


所以,我为什么讲你每年要精读一本书,精读第一本书,你会觉得有点痛苦,到了第二本,你就会轻松很多,慢慢的,英文就是拿来享受的东西了。


有一次讲到kite runner的中文版的翻译,个别地方作者可能粗心了,没有深究,有个学生问我他也看了双语版本,但没有发现,我答应他写篇文章,但后来想想觉得不合适,搞得我比人家译者水平高一样。真的没有,让我来翻译,未必有人家翻译得好,中文版总体翻译还是非常出彩,我觉得有些地方的翻译很传神,时间关系,有几个笔误粗心地方,也是正常的。


比如216页,哈桑的妈妈多年后见到哈桑,说 You smiled coming out of me,作者翻译成了你的笑来自我这里,这是非常典型的笔误,这里原文是个v.ing结构,和谓语伴随,意思是你生下来的时候是笑着的。


134页,阿米尔来找他爸爸,他爸爸look over his shoulder,译者翻译成抬起头,但应该是回头看,你看的时候为什么会over shoulder,当然是扭头,你不扭头目光哪能over shoulder,或者说turn one's head ,look back 等。许渊冲翻译白居易的《长恨歌》,那句经典的回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色,就是翻译成Turning her head, she smiled so sweet and full of grace, That she outshone in six palaces the fairest face.其实就这个翻译,我也很想问大家为什么不是sweetly呢,应该是副词sweetly修饰动词smiled的啊,当然如果你知道主语补足语的使用,你就知道为什么这里sweet要比sweetly更有力量。


59页的 Iran represented a sanctuary of sorts原文也没有把of sorts这个意思翻译出来,就是某种形式上的,某种意义上的避难所,但不是真正的避难所,书中的


300页里的 We are in a car of sorts也是这个用法,大意是勉强还能称得上是个车子吧。


像344页的And why don’t we just keep it in English from here on out.应该是从现在起我们就用英语交谈,但作者翻译成了避免让外面人听到,大约是没有注意到from here on outs是个固定搭配,从现在起,相当于from now on。当然,这里的keep的用法,我打赌你写作时候不会这么用的。


像239页,he spat,这里的spat就是spit吐口水的过去式,但译者粗心把spat本身当做一个动词原型了,所以翻译成了回嘴,如果是回嘴,这里应该是spatted才对。


186页,说作者爸爸swing shift at a furniture warehouse,这里的swing shift指的是上小夜班,译者翻译成轮班看守仓库,大约也是受swing的字面意思影响了。


当然,瑕不掩瑜,这些小问题,哪个译者都会有,要是让我翻译,我估计我的问题更多,这里提出来,也是从侧面给大家一个忠告,今后要想靠英文吃饭,你现在还是先老老实实一字一句抠一些文章,一百万字的英文抠下来,你的英文一定会有突飞猛进的提升,你对英文的驾驭能力也会大不一样。


所以,要成为一个优秀的追风筝的人,让我们从练习跑步开始吧。



微信QQ双群.jpg


AL群.png


公众号方形二维码_2020-02-20-0.jpeg

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|Archiver|西渡营 ( ICP13011341 42010202000428

GMT+8, 2020-4-7 04:52 , Processed in 0.081985 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表